Legújabb szám - Najnoviji brojSzerkesztõség - UredništvoAnyakönyvi hírek - Vesti od matièaraArchívum - Arhiva

2013. június

Címoldal
Színvonalas adai kórusfesztivál
Községi hírek
Ballagás a zeneiskolában
Egy kis kronológia
Qué será, será
Új vezetőség a  nyugdíjasoknál
Az utolsó csütörtök
Kutyakiállítás volt Adán is, Moholon is!
Tűztánc
"Hogy érezzük, itt élünk!"
Tevékeny a Vöröskereszt
Főztek, ettek, mulattak
Hírek
Nyelvi figyelő
Teológiai gondolatok
Fiatalok írják
Zöld levél
A Körkép arcképcsarnoka – VII.
Sport
Árnyas oldal
Tarka oldal
Impresszum

Nyelvi figyelő
A magyarba és a szerbbe került angol szavak sorsa

    Viszonylag későn került érintkezésbe a magyar nyelv angol szavakkal, főként a huszadik században. Ekkorra már a germanizmusok elleni küzdelemben megerősödött nyelvművelés magabiztosan állta a sarat velük szemben, úgyhogy nagy részük egyáltalán nem honosodott meg a magyar nyelvben, vagy megmaradt idegen szónak, amelyet eredeti írásmód szerint kell írni. Főleg a sportnyelvben járt nagy sikerrel az angol eredetű szavak visszaszorítása. Nagyszabású szópályázatokon születtek meg a magyar sportnyelv szavai: az edző (a tréner helyett), a hajrá (amely az angol finish magyar megfelelője), az ajzó (a dopping magyar változataként), a les (nem pedig ofszájd), a hátvéd (angol mintára backnek mondták), a cselez (a dribliz helyettesítésére), a jégkorong (a hockey megtelelőjeként). A csatárok ma már lőnek, nem pedig sutolnak, a handset már régóta kezezésnek mondják stb.
    A szerb nyelv általában másképpen viszonyul az idegen szavakhoz, mint a magyar, könnyebben befogadja őket. Számos olyan angol eredetű szó él a szerbben, amely a magyarban már nem használatos, vagy pedig be sem került nyelvünkbe. Az említett angol sportszavaknak szinte mindegyikét használja a szerb nyelv: trener, finiš, doping, ofsajd, bek, driblati, hokej, šutirati, hends stb.
    Nincs meg a magyar nyelvben, a szerbben viszont megtalálható a dabl (duble, amely páros versenyre vonatkozik), a ’mezei futóverseny' értelemben szereplő kros (az angol cross country megfelelője), az eredmenyt jelölő skor (angol score), a 'pillangóúszás’ jelentésű baterflaj (angol butterfly). Persze nem csupán sportnyelvi szavak tartoznak ide. Ilyen még a strip (képregényre utal, és szerb hatásra a vajdasági magyarok szóhasználatában is előfordul); továbbá a dispanzer (olyan egészségügyi intézmény, amelyben díjtalanul megvizsgálják és gyógykezelik a betegeket); a mikspult (olyan készülék, amellyel filmfelvételhez különféle hangokat lehet keverni és a képpel összehangolni, magyarul keverőasztal a neve); a gadžet (kisebb műszaki termék, amely jól hasznosítható a mindennapi életben, és amely felnőttek számára játékszerül szolgálhat); a trimer (zsilettpengével ellátott hajrövidítő fodrászeszköz; kis, ill. változó kapacitású elektromos kondenzátor; tisztítóeszköz) stb.
    Némelyik angol szó nem ugyanazt jelenti a magyarban, mint a szerbben. Például a dressz a magyarban nemcsak mezre, hanem fürdőruhára is vonatkozik (a szerb dres viszont csak sportöltözéket jelöl), a szet a magyarban lehet 'játszma', 'készlet' vagy 'teljes sorozat', a szerb nyelvben a set jelentése 'gémsorozat', 'papíralátét', 'kulissza'; a spot a magyarban a televíziós vevőkészülék képernyőjén levő fényfoltra vonatkozik, a szerbben pedig rövid tévéreklám, sportfogadás elnevezése, illetve reflektor, reflektorfény, a színpadra irányított fényfolt is lehet.
    A magyarba és a szerbbe jutott angol szavak általában csak bizonyos jelentésükben honosodtak meg, olykor még olyan jelentésük is kifejlődött, amely az átadó nyelvben nem is volt meg.

Dr. Molnár Csikós László

juni 2013.

Naslovna strana
Opštinske vesti
Прослављена храмовна слава у Ади
Aktivnosti sindikata
Vesti
Impresum


Design by VA