Nyelvi figyelő
A nyelvi színvakság veszélyei
A Magyar Szót olvasva akadt meg egyszer a szemem a következő mondaton: „A fekete komédia a nemzedékek viszonyát vizsgálja…" Miért beszél a cikkíró fekete komédiáról, amikor kézenfekvőbb lenne a tragikomédia szó használata? Vagy nem jutott eszébe, vagy pedig idegen mintát követett. A szerb nyelvben előfordulhat a crna komedija, mint ahogy van crni humor, crne boje, crno vino, crni luk, crni dani, crna duša stb. Ezek egyikének a magyar megfelelője sem tartalmazza a fekete melléknevet. A crni humor nem feketehumor, hanem akasztófahumor, a crne boje szókapcsolat sem fekete színekre vonatkozik, hanem sötétekre: sötét színekkel (vagyis kedvezőtlenül). A crno vino magyarul vörös bor, a crni luk pedig vöröshagyma (a szerb melléknévnek ezekben is 'sötét' a jelentése, tehát nem veendő szó szerint feketének). A crni dani magyar megfelelője nehéz napok, a crna duša szintagmáé viszont gonosz lélek.
Szóválasztási gondok más színek esetében is felmerülhetnek. Ami szerbül beo (bela, belo), az magyarul nem biztos, hogy fehér. A beli luknak fokhagyma a magyar megfelelője, a bela kafának tejeskávé, a beli dannak fényes nappal, a beli udovacnak szalmaözvegy stb. A plavokos magyarul nem kékhajú, hanem szőke, a zelenaš viszont uzsorásra utal.
Rengeteg olyan fogalomjelölő szókapcsolat van a szerb nyelvben, amely színre utaló jelzőt tartalmaz. Ezeknek némely része magyarra fordítva összefüggésben van valamely színnel, többségük viszont nincs. A crna haljina magyarul is fekete ruha, a crna ruka fekete kéz, a crna kafa feketekávé, a belo rublje fehérnemű, a bela zastava fehér zászló stb. Olykor ami szerbül fehér, az magyarul zöld, ami szerbül kék, 'az magyarul sárga, ami szerbül fekete, az magyarul barna, ami szerbül piros, az magyarul lila: bela nedelja : zöldfarsang, plavi vosak: sárga viasz, plavo grožđe: sárguló szőlő, crno pivo: barna sör, crveni bagrem: lila akác.
Számos esetben a szerb szókapcsolatnak olyan magyar szókapcsolat felel meg, amelyben nincs is színre való utalás: bela breberina: berki szellőrózsa, bela jova: hamvas égerfa, bela perunika: olasz liliom, beli bor: erdei fenyő, beli jasen: magas kőris, crna boca: szúrós szerbtövis, crna bokvica: orvosi tisztesfű, crna jagoda: hamvas szeder, crna jova: mézgás éger, crna lipa: büdös laboda, crni brest: mezei szil, crni cer: macedón tölgy, crni hrast: kocsánytalan tölgy, crni jasen: virágos kőris, crni javor: korai juhar, crni kaloper: orvosi zsálya, crna vrana: dolmányos varjú, crni orao: szirti sas, crveni šeboj: nyári viola stb.
A szerb jelzős szerkezetnek a magyarban gyakran összetétel felel meg: bela pastirica: barázdabillegető, bela blitva: takarmányrépa, bela bundeva: úritök, bela metla: cukorcirok, bela repa: tarlórépa, bela šljiva: kökényszilva, siva pegavost: levélfoltosság, sivi kamenjar: hantmadár, sivi sokol: vándorsólyom, žuti bagrem: aranyeső, žuta vrba: bíborfűz, crna drača: krisztustövis, crna loza: pirítógyökér, crna metla: seprőüröm, crni dub: ébenfa, crveni štir: disznóparéj stb.
Végül egy jó tanács: óvakodjunk a nyelvi színvakságtól!
Dr. Molnár Csikós László