Nyelvi figyelő
Idegen szavak összetévesztése
Egyik hetilapunknak a humoroldalán találkoztam a dömping szóval. Egy viccnek a címeként szerepelt. Ez önmagában még nem is lenne különös, hiszen sok más szóhoz hasonlóan ennek is lehet alkalmilag komolytalan jelentése. Hogy mégis indokolatlan a jelen esetben való használata, az kitűnik az alatta következő vicc tartalmából. Íme a vicc: Közvetlenül a mérkőzés előtt az öklözőhöz így szól az edző: – Nem akarok pletykálkodni, de a feleséged többször is láttam mostani ellenfeleddel.
Aki ismeri a dömping jelentését, annak nem nehéz megállapítania, hogy ez a szó semmiképpen sem illik a rövidke írásmű élére. A dömping kereskedelmi műszó, arra a jelenségre vonatkozik, amikor a versenytárs letörésére nagy tömegben árusítanak világpiaci vagy önköltségi áron alul bizonyos árucikket. A bizalmas szóhasználatban árufelesleg, illetve a belőle következő olcsóság a jelentése. Helyette nyilván a dopping szót kellett volna címül használni; a 'sportolók képességének izgatószer segítségével való serkentése, fokozása' jelentés éppen megfelel a vicc tartalmának: az edző ajzószer gyanánt olyasmit mond az öklözőnek, amitől biztosan dühbe gurul, és harciassá válik. Az efféle „szernek” az az előnye a valódi ajzószerekkel szemben, hogy jelenléte nem mutatható ki a vérben.
Sajnos, a tévesen használt szót ki lehet mutatni a szövegben, a helytelen szóválasztásra rendszerint előbb-utóbb fény derül, különösen ha olyan közlésről van szó, amely sok címzetthez is eljut: újságcikkről, rádióhírről, feliratról stb. Az olvasók, a hallgatók, a nézők valamelyike felismeri a hibát, gondolatban a megfelelő szóval cseréli fel a tévest, úgy értelmezi a közlést, ahogyan a feladó szándékozta értelmezni, csakhogy összetévesztett egy szót valamely másikkal, és így zavar támadt a kommunikációban.
Hasonló hangzásúak mind az eredeti magyar szavak közt, mind az idegen szavak közt bőséggel akadnak. Egyaránt össze lehet téveszteni őket. A különbség talán az, hogy az idegen szavakat nem fontos annyira ismernünk, mint a sajátjainkat; mindenesetre, ha használjuk őket, akkor ezt jelentésüknek megfelelően tegyük. Ha ez nehézségbe ütközik, inkább éljünk magyar szóval. A dopping esetében ez az ajzószer.
Az összetéveszthető idegen szavak közé tartozik többek között az adaptál és az adoptál, az akció és az aukció, az interpellál és az interpretál, a káplán és a káplár, a konferansz és a konferanszié, a passió és a passzió stb. Az adaptál jelentése 'átigazít, átdolgoz, átalakít', az adoptál szóé pedig 'örökbe fogad, törvényesen gyermekévé fogad'. Az akció 'cselekvés, cselekmény, cselekvéssorozat, támadás, kezdeményezés' értelemben szerepel, az aukció viszont nem más, mint árverés, árverezés. A képviselő interpellál (valamit kérdezve felszólal), a művész interpretál (előad, tolmácsol). A káplán pap, a káplár katona, a konferansz színházi műsorközlés, a konferanszié pedig a műsorközlő, a passió Krisztus kínszenvedése, a passzió pedig szenvedély.
Dr. Molnár Csikós László