Legújabb szám - Najnoviji brojSzerkesztõség - UredništvoAnyakönyvi hírek - Vesti od matièaraArchívum - Arhiva

2014. november

Címoldal
A túlélés a cél
Községi hírek
Hazafias versmondó verseny
Helyükre kerültek az emlékeink
Tiszteletadás a tanítónak
Élet a közösségi hálókon
Az egyik kéz ad
Másvilág
Őszi események
Baráti találkozó
Izgalmas foglalkozások és rendhagyó tanórák
Táncverseny-táncfesztivál
Két Hódi-könyv egy napon
Határtalanul a tánc és a zene világában
Őszi eseménynaptár
Márton-napi vigasság
Hírek
Nyelvi figyelő
Teológiai gondolatok
Fiatalok írják
Gyermek-színjátszóink jubileuma
Zöld levél
Nyugdíjasok – nyugdíjasoknak
Sakkrovat
Szakszervezeti aktivitások
Sport
Az eltűnt idő nyomában
Tarka-barka
Impresszum

Nyelvi figyelő
HÚSBUTIK

    Mindig zavart érzek, ha valahol azt a feliratot látom, hogy „húsbutik”, sőt néha francia helyesírással írják a butik szót: „húsboutique”. Utánanéztem az értelmező szótárban, mi is valójában a butik szó jelentése.
    Az Értelmező szótár+ a butik szónak két jelentését ismerteti. Az első jelentés: Elsősorban divatcikkeket árusító kisebb bolt. Példának pedig a következő mondatot adja meg: Ezt a blúzt a butikban vásároltam. Általában mi is ebben a jelentésben használjuk a butik szót, azzal a jelentésárnyalattal, hogy a butikban rendszerint jobb minőségű, divatosabb, drágább árut lehet vásárolni, és a butiknak nevezett divatáruüzlet berendezése is szebb, elegánsabb, mint egy ruhabolté. Van egy másik jelentése is a szónak, ezt „régi” megjelöléssel közli a szótár: Piszkos kis csapszék, szegényes boltocska. Ehhez azt a példamondatot adja meg a szótár, hogy „Egy pálinkás butikban ivott mindig.” Napjainkra azonban ez a jelentéstartalom már eléggé elhalványult. Ha jobban belegondolunk a butik szó jelentésébe, talán nem túlzás azt állítani, hogy a szó jelentéstartalma az eredeti „bódé, kis, szegényes elárusítóhely” (Bakos Ferenc: Idegen szavak és kifejezések szótára) jelentéssel éppen ellentétes tartalmat vett fel. Manapság általában az előkelő és drága divatáruüzleteket szokás butiknak nevezni.

    De akár a divatüzletet, akár a csapszéket nevezzük butiknak, a „húsbutik” elnevezés meglehetősen szokatlan. Régebben és népiesen mészárszéknek nevezték a húst árusító üzleteket, ma jobb lenne a szokásos módon hentesüzletnek, húsboltnak, esetleg, ha egészen nagy, húsáruháznak nevezni a hentesboltot.
    Újabban a hotelek elnevezésével kapcsolatban is gondban vagyok. Pár éve meghívást kaptam a Galleria Hotelbe egy rendezvényre.  Azóta se tudtam rájönni, hogy mire szolgál a kettős mássalhangzó a szálloda nevében. Ha galériára gondolunk, akkor akár szerbül, akár magyarul írom, egy l-lel kellene írni.
    Még zavarba ejtőbb egy másik szálloda elnevezése. Itt nem voltam bent, de nyáron, amikor arra jártunk, kívülről nagyon reprezentatív helynek látszott: modern új épület mesés környezetben, előtte hangulatos kerthelyiség, napernyőkkel, igazi exkluzív hotel benyomását keltette. Ezt a szép szállodát Garni Hotelnek nevezték el. Az idegen szavak szótárában, ha utánanézünk, megtudhatjuk, hogy a garni vagy garniszálló francia eredetű szó, ‘találkahelyül szolgáló kisebb szállodát’ jelöl. Régen garniszállónak a zugszállodákat, a találkahelyeket neveztékk. Ez a hotel szemmel láthatólag nem lepusztult zugszálloda, éppen ellenkezőleg, az igényes és elég vastag pénztárcájú turisták számára épülhetett.

    A fenti példák csak ízelítőt adnak abból, hogy milyen nagy szükség lenne egy nyelvi tanácsadó szolgálatra, ahová nyelvi kérdések ügyében oda lehetne fordulni, és segítséget, eligazítást lehetne kapni.

Hódi Éva

novembar 2014.

Naslovna strana
Opštinske vesti
Odavanje pošte učitelju
Vesti
Šah
Aktivnosti sindikata
"AFK" istupio iz područne lige
Tragom izgubljenog vremena
Impresum


Design by VA