Nyelvi figyelő
HÚSBUTIK
Mindig zavart érzek, ha valahol azt a feliratot látom, hogy „húsbutik”, sőt néha francia helyesírással írják a butik szót: „húsboutique”. Utánanéztem az értelmező szótárban, mi is valójában a butik szó jelentése.
Az Értelmező szótár+ a butik szónak két jelentését ismerteti. Az első jelentés: Elsősorban divatcikkeket árusító kisebb bolt. Példának pedig a következő mondatot adja meg: Ezt a blúzt a butikban vásároltam. Általában mi is ebben a jelentésben használjuk a butik szót, azzal a jelentésárnyalattal, hogy a butikban rendszerint jobb minőségű, divatosabb, drágább árut lehet vásárolni, és a butiknak nevezett divatáruüzlet berendezése is szebb, elegánsabb, mint egy ruhabolté. Van egy másik jelentése is a szónak, ezt „régi” megjelöléssel közli a szótár: Piszkos kis csapszék, szegényes boltocska. Ehhez azt a példamondatot adja meg a szótár, hogy „Egy pálinkás butikban ivott mindig.” Napjainkra azonban ez a jelentéstartalom már eléggé elhalványult. Ha jobban belegondolunk a butik szó jelentésébe, talán nem túlzás azt állítani, hogy a szó jelentéstartalma az eredeti „bódé, kis, szegényes elárusítóhely” (Bakos Ferenc: Idegen szavak és kifejezések szótára) jelentéssel éppen ellentétes tartalmat vett fel. Manapság általában az előkelő és drága divatáruüzleteket szokás butiknak nevezni.
De akár a divatüzletet, akár a csapszéket nevezzük butiknak, a „húsbutik” elnevezés meglehetősen szokatlan. Régebben és népiesen mészárszéknek nevezték a húst árusító üzleteket, ma jobb lenne a szokásos módon hentesüzletnek, húsboltnak, esetleg, ha egészen nagy, húsáruháznak nevezni a hentesboltot.
Újabban a hotelek elnevezésével kapcsolatban is gondban vagyok. Pár éve meghívást kaptam a Galleria Hotelbe egy rendezvényre. Azóta se tudtam rájönni, hogy mire szolgál a kettős mássalhangzó a szálloda nevében. Ha galériára gondolunk, akkor akár szerbül, akár magyarul írom, egy l-lel kellene írni.
Még zavarba ejtőbb egy másik szálloda elnevezése. Itt nem voltam bent, de nyáron, amikor arra jártunk, kívülről nagyon reprezentatív helynek látszott: modern új épület mesés környezetben, előtte hangulatos kerthelyiség, napernyőkkel, igazi exkluzív hotel benyomását keltette. Ezt a szép szállodát Garni Hotelnek nevezték el. Az idegen szavak szótárában, ha utánanézünk, megtudhatjuk, hogy a garni vagy garniszálló francia eredetű szó, ‘találkahelyül szolgáló kisebb szállodát’ jelöl. Régen garniszállónak a zugszállodákat, a találkahelyeket neveztékk. Ez a hotel szemmel láthatólag nem lepusztult zugszálloda, éppen ellenkezőleg, az igényes és elég vastag pénztárcájú turisták számára épülhetett.
A fenti példák csak ízelítőt adnak abból, hogy milyen nagy szükség lenne egy nyelvi tanácsadó szolgálatra, ahová nyelvi kérdések ügyében oda lehetne fordulni, és segítséget, eligazítást lehetne kapni.
Hódi Éva