Nyelvi figyelő
Zeller és celler
Azt az ernyős virágzatú, széles, szárnyalt levelű, megvastagodott gyökeréért több változatban termesztett konyhakerti növényt (Apium graveolens), amelynek minden része erős, kellemes illatú, nálunk cellernek, a magyar köznyelvben pedig zellernek nevezik. Honnan ez a kettősség?
A németben der vagy die Selerie a neve a szóban forgó konyhakerti növénynek. Ennek zelleri a kiejtése. Belőle lett a tizenhetedik században a magyar köznyelvi zeller. A szó végső forrása a görög szelinon, amely egyrészt repkényre, borostyánra vonatkozik, másrészt zellerre. A bajor-osztrák, a bécsi és a szász nyelvjárásban c-vel ejtik, általában i nélkül a végén. Több nyelvben ez a fejlődésvonal jut kifejezésre: céleri (francia), celery (angol), celer (szerb), celar (szlovén) stb.
A magyar nyelvterület nagyobbik részén a z-s szóalak és változatai használatosak (zëller, zëllër, zellër, zöller, zällär stb.). Egyes vidékeken viszont a celler van elterjedve: Bácskában, Bánátban, a Horvátországhoz tartozó Baranyában, a mai magyarországi Baranya megyében, Csongrád megyében, Bács-Kiskun megye déli részén, továbbá Komárom megyében és Pest megyének egy részén. A Felvidék nyugati tájain celler vagy cëller járja, középső részén zeller, keleten pedig zeller. Erdélyben leginkább cëller vagy celler hallható, kivéve a Magyarországgal határos szatmári és bihari részeket. Az Ausztriához tartozó Burgenland déli felében cöllër néven emlegetik a szóban forgó zöldségféleséget.
Nem csoda, hogy mifelénk némelyek számára szokatlannak hangzik a zeller, hiszen az itteni népnyelv cellerként ismeri, és a szerb nyelvben is c-vel mondják.
A zelleren kívül más szavak esetében is megfigyelhető a z–c párhuzam. Ilyen a magyar razzia és a szerb racija, a magyar mezzoszoprán és a szerb mecosopran (van mezosopran változata is), a magyar martalóc és a szerb martoloz, a zeppelin és a pizza esetében viszont csupán írásban jelentkezik a szóban forgó eltérés: magyarul z-vel írjuk őket, szerbül c-vel.
A razzia francia eredetű szavunk, de német közvetítéssel jutott el hozzánk. A magyar nyelv a XIX. század első felében ismerte meg, eleinte 'csatározás', 'portya' jelentésben éltek vele, később vette fel a 'rajtaütésszerű ellenőrzés' jelentést. A szerb racija nyilván a szó német ejtésére vezethető vissza, a németben ugyanis c-nek ejtik a z-t. A martalóc szó esetében fordított helyzet áll elő, a c a magyarban jelentkezik, a szerbben viszont z található. A magyar martalóc főnév 'fosztogató katona, útonálló, rabló' jelentést fejez ki. A szerb martoloznak nincs efféle rosszalló értelme, egyszerűen csak katonára ural. A zeppelin az olyan nagy motoros léghajónak a neve, amely a levegőnél könnyebb gázzal van töltve. Ezt a szivar alakú, kormányozható léghajót készítőjéről, a német Zeppelinről nevezték el. A pizza olasz ételnek (reszelt sajttal, húsdarabokkal meghintett, szurokfűvel ízesített paradicsomsűrítménnyel leöntött vékony sült tészta) a neve, a magyar nyelvbe csak az utóbbi években került be, szerb nyelvterületen már korábban ismerték.
Dr. Molnár Csikós László