Nyelvi figyelő
A magyarba és a szerbbe került angol szavak sorsa
Viszonylag későn került érintkezésbe a magyar nyelv angol szavakkal, főként a huszadik században. Ekkorra már a germanizmusok elleni küzdelemben megerősödött nyelvművelés magabiztosan állta a sarat velük szemben, úgyhogy nagy részük egyáltalán nem honosodott meg a magyar nyelvben, vagy megmaradt idegen szónak, amelyet eredeti írásmód szerint kell írni. Főleg a sportnyelvben járt nagy sikerrel az angol eredetű szavak visszaszorítása. Nagyszabású szópályázatokon születtek meg a magyar sportnyelv szavai: az edző (a tréner helyett), a hajrá (amely az angol finish magyar megfelelője), az ajzó (a dopping magyar változataként), a les (nem pedig ofszájd), a hátvéd (angol mintára backnek mondták), a cselez (a dribliz helyettesítésére), a jégkorong (a hockey megtelelőjeként). A csatárok ma már lőnek, nem pedig sutolnak, a handset már régóta kezezésnek mondják stb.
A szerb nyelv általában másképpen viszonyul az idegen szavakhoz, mint a magyar, könnyebben befogadja őket. Számos olyan angol eredetű szó él a szerbben, amely a magyarban már nem használatos, vagy pedig be sem került nyelvünkbe. Az említett angol sportszavaknak szinte mindegyikét használja a szerb nyelv: trener, finiš, doping, ofsajd, bek, driblati, hokej, šutirati, hends stb.
Nincs meg a magyar nyelvben, a szerbben viszont megtalálható a dabl (duble, amely páros versenyre vonatkozik), a ’mezei futóverseny' értelemben szereplő kros (az angol cross country megfelelője), az eredmenyt jelölő skor (angol score), a 'pillangóúszás’ jelentésű baterflaj (angol butterfly). Persze nem csupán sportnyelvi szavak tartoznak ide. Ilyen még a strip (képregényre utal, és szerb hatásra a vajdasági magyarok szóhasználatában is előfordul); továbbá a dispanzer (olyan egészségügyi intézmény, amelyben díjtalanul megvizsgálják és gyógykezelik a betegeket); a mikspult (olyan készülék, amellyel filmfelvételhez különféle hangokat lehet keverni és a képpel összehangolni, magyarul keverőasztal a neve); a gadžet (kisebb műszaki termék, amely jól hasznosítható a mindennapi életben, és amely felnőttek számára játékszerül szolgálhat); a trimer (zsilettpengével ellátott hajrövidítő fodrászeszköz; kis, ill. változó kapacitású elektromos kondenzátor; tisztítóeszköz) stb.
Némelyik angol szó nem ugyanazt jelenti a magyarban, mint a szerbben. Például a dressz a magyarban nemcsak mezre, hanem fürdőruhára is vonatkozik (a szerb dres viszont csak sportöltözéket jelöl), a szet a magyarban lehet 'játszma', 'készlet' vagy 'teljes sorozat', a szerb nyelvben a set jelentése 'gémsorozat', 'papíralátét', 'kulissza'; a spot a magyarban a televíziós vevőkészülék képernyőjén levő fényfoltra vonatkozik, a szerbben pedig rövid tévéreklám, sportfogadás elnevezése, illetve reflektor, reflektorfény, a színpadra irányított fényfolt is lehet.
A magyarba és a szerbbe jutott angol szavak általában csak bizonyos jelentésükben honosodtak meg, olykor még olyan jelentésük is kifejlődött, amely az átadó nyelvben nem is volt meg.
Dr. Molnár Csikós László